<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>西安翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright xianfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Thu, 09 Sep 2010 19:50:16 +0800</pubDate><item><title>西安年内力争成为省级环保模范城市</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 13:10:20 +0800</pubDate><guid>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 今年，西安将向省级环保模范城市&ldquo;绿色招牌&rdquo;发出冲刺。近日，市政府下发工作方案，对各项工作进行部署，力争10月份通过省级环保模范城市考核验收。现状：&ldquo;省考&rdquo;西安尚有两项指标有差距&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 省级环保模范城市指标体系有27项内容，由3项基本条件和24项考核指标组成。考核指标记分比重上突出了环境空...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=aa1fc5fe</trackback:ping></item><item><title>沟通文化差异，巧妙对译汉英习语</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 14:02:13 +0800</pubDate><guid>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 任何一种语言，都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句，英语里称为&ldquo;习语&rdquo;，汉语里则称为&ldquo;熟语&rdquo;，为了称说的方便，本文采用&ldquo;习语&rdquo;的说法。 　　 习语是老百姓长期使用而固定下来的说法，因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵，是民族文化的积淀，这就要求在翻译的时候，不能仅仅停留在文字的表面，...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=a08db3d7</trackback:ping></item><item><title>新疆8名翻译服务官积极准备世博会</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 10:05:46 +0800</pubDate><guid>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp; 上海世博会将配备50名翻译服务官负责国外贵宾的接待服务工作，新疆有8名导游经过选拔成为其中一员，目前他们正进行紧张、严格的培训。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;这八名新疆服务官主要负责引导外国贵宾在园区的活动。仲芳是这次上海世博会新疆服务官的班长。她告诉记者，世博会对他们的要求是：必须做到园区位置和场馆知识烂熟于心，一旦任务下达，服务官必须第一时间到位开始开展服务工作：&ldquo;当你给别人说这个场馆是哪个国家的时候，包括联合馆的小国家都不...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=c553ecc0</trackback:ping></item><item><title>技巧心得：英语谚语参考翻译［推荐］</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:48:57 +0800</pubDate><guid>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[1．Pain past is pleasure. （过去的痛苦就是快乐。）[无论多么艰难一定要咬牙冲过去，将来回忆起来一定甜蜜无比。] 2．Wisdom in the mind is better than money in the hand. （脑中有知识，胜过手中有金钱。）[从小灌输给孩子的坚定信念。] 3．Nothing is impossible for a willing heart. （心之所愿，无所不成。）[坚持一个简单的信念就一定会成功。] 4．All things are di...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=f918c413</trackback:ping></item><item><title>关于翻译水平的几大误区</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 15:37:45 +0800</pubDate><guid>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[翻译水平的几大误区：1。英语水平 = 翻译水平在求职兼职翻译时，总是听到有人说自己英语X级， 英语怎么怎么好，好像英语好，翻译水平就高似的。如果是这样，就用不着我们这此翻译了，直接请Bush, Clinton来我们中国翻译就行了。2。翻译年限 = 翻译水平现在翻译公司招聘译员时总是有个年限的槛：需XX年的翻译经验。谁知道这XX年中此译员到底翻译了多少东西，积累了多少翻译经验。个人认为用翻译量来衡量更合理一些。3。英译汉水平 = 汉译英水平英语专业普遍擅长汉译英，而非英语专业的英译汉会比英语专业强...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=4bc626cf</trackback:ping></item><item><title>西安翻译学院在豫巡讲受热捧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Thu, 01 Apr 2010 15:09:01 +0800</pubDate><guid>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp; 3月22日，西安翻译学院由招生就业处王霖主任带队的巡讲团赶赴河南各地高中做公益巡讲及院校宣传，受到了河南各地高中师生的一致欢迎和热捧。&ldquo;这次公益巡讲旨在弘扬西安翻译学院&lsquo;坚持不以营利为目的、坚持以学生为本、坚持教育公益性办学方针&rsquo;的精神。&rdquo;王霖表示，一年一度的高考即将来临，大多数考生都处于紧张的备战高考状态下，学习压力非常大。根据这一情况，&ldquo;西安翻译学院公益巡讲团&rdquo;连续五年在河南为广大考...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=e23e7ffe</trackback:ping></item><item><title>英语四六级测水平 研考英语为选拔（西安翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/63.html</link><pubDate>Thu, 18 Mar 2010 12:16:13 +0800</pubDate><guid>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/63.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2010年全国硕士研究生入学考试英语成绩目前已经公布，一些曾在大学英语考试或四六级考试中取得高分的考生表示考得不理想。部分研招单位负责人表示，四六级考试与研考英语不同，前者是水平考试后者是选拔考试，因此两者间没有必然联系。　　研考生刘添在查询成绩后，一直想不通。他以往的英语成绩不错，研考英语成绩不到50分。他说，这个成绩很难让人接受，不知道问题究竟出在哪里。　北京语言大学研招办主任颜伟认为，以往英语考试成绩好不...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/63.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=8e81da98</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=ba51a5ab</trackback:ping></item></channel></rss>
