<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>西安翻译公司 - 翻译行业</title><link>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright xianfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Wed, 08 Sep 2010 20:21:45 +0800</pubDate><item><title>中华人民共和国国徽法（中英对照版）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Tue, 24 Aug 2010 14:40:29 +0800</pubDate><guid>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[中华人民共和国国徽法 （英语对照）Law of the People&rsquo;s Republic of China on the National Emblem 　　（1991年3月2日第七届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过1991年3月2日中华人民共和国主席令第四十一号公布自1991年10月1日起施行） 　　(Adopted at the 18th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People&...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=da88a8a0</trackback:ping></item><item><title>商务英语电话应答</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Tue, 17 Aug 2010 14:21:37 +0800</pubDate><guid>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[　商务英语Can you put Daisy back on？ I forgot to tell her something. 　　你能否请Daisy再来听电话呢？ 我忘了跟她讲一件事。 　　Sure. Ill go get her. 当然！ 我这就去叫她。 　　情况十二：电话没人接（或录音机） 　　旁人／你 （接电话的人） 　　Is he there？ 他在吗？ 　　No one is there. 没人在。 　　Nobody answered. 没人接。 　　No. I got the an...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=da4c2e93</trackback:ping></item><item><title>新三国“经典台词”英文版</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 09:40:50 +0800</pubDate><guid>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[最近网络上对于新三国电视剧中所出现的一些&ldquo;经典台词&rdquo;进行了汇总，在这里汇总了一些，并进行了翻译，让大家从英语方面知道这些台词。 　　1.刘备：&ldquo;袁绍是个扶不起的阿斗。&rdquo; 　　Liu Bei said: Yuan Shao is like &quot;A-Dor&quot; who never deserves a pull。 　　2.张飞：&ldquo;吕布，你竟失身于贼！&rdquo; 　　Zhang Fei said: Lv Bu, you e...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=6e27d4dc</trackback:ping></item><item><title>“吉祥物”英语怎么说？(世博热词)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/72.html</link><pubDate>Mon, 07 Jun 2010 17:01:37 +0800</pubDate><guid>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/72.html</guid><description><![CDATA[海宝（HaiBao）中国2010年上海世博会吉祥物。以汉字的&ldquo;人&rdquo;作为核心创意，既反映了中国文化的特色，又呼应了上海世博会会徽的设计理念。那么，&ldquo;吉祥物&rdquo;的英语该怎么说才好呢？ 要说起&ldquo;吉祥物&rdquo;，相信大家都不会觉得陌生吧，历届的奥运会以及很多世界性的活动都会有可爱吉祥物的出现。在即将举行的2010年上海世博会上，海宝就要作为吉祥物欢迎从海内外远道而来的宾客啦。 海宝蓝色的&ldquo;人&rdquo;字可爱造形让所有人耳目一...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/72.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=72</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=72&amp;key=05d6ba01</trackback:ping></item><item><title>中学英语指南：考试必备的57个经典句型</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/68.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 12:54:49 +0800</pubDate><guid>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/68.html</guid><description><![CDATA[　1 as soon as　　2 as&hellip;as　　3 as&hellip;as possible　　4 ask sb. for sth.　　5 ask/tell sb. (how) to do sth.　　6 ask/tell sb. (not) to do sth.　　7 be afraid of doing/that　　8 be busy doing sth.　　9 be famous/late/ready/sorry for&hellip;　　10 be glad that&n...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/68.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=68</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=68&amp;key=f4f9d21b</trackback:ping></item><item><title>求职简历：英文简历常用词汇（个人品质）(西安翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/xianfanyi_5624.html</link><pubDate>Wed, 24 Mar 2010 10:26:03 +0800</pubDate><guid>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/xianfanyi_5624.html</guid><description><![CDATA[　 英文个人品质常用词汇&nbsp; 　　able 有才干的，能干的 adaptable 适应性强的 active 主动的，活跃的 aggressive 有进取心的&nbsp; 　　ambitious 有雄心壮志的 amiable 和蔼可亲的&nbsp; 　　amicable 友好的 analytical 善于分析的&nbsp; 　　apprehensive 有理解力的 aspiring 有志气的，有抱负的&nbsp; 　　audacious 大胆的，有冒险精神的 capable 有能力的，有才...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/xianfanyi_5624.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=64</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=64&amp;key=f0099598</trackback:ping></item><item><title>Office2010中的翻译功能(西安翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/xianfanyi_1234.html</link><pubDate>Mon, 15 Mar 2010 09:10:19 +0800</pubDate><guid>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/xianfanyi_1234.html</guid><description><![CDATA[　　随着区域和语言间交流协作的越来越密切，一些问题也随之产生，对于很多人来说使用非母语语言不是一件轻松的事，微软表示，本着解决这一问题的目的，Office2010进一步完善了多语言功能以便帮助用户处理一些简单的任务。　　1、文本和文档翻译　　Word2010中的翻译选项中提供了&ldquo;翻译文档&rdquo;、&ldquo;翻译选定文本&rdquo;、&ldquo;Mini翻译器&rdquo;。　　全文档翻译：&ldquo;翻译文档&rdquo;功能使用了微软基于浏览器的Bing翻译器来提供...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/xianfanyi_1234.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=62</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=62&amp;key=87131ae7</trackback:ping></item><item><title>广州首次引入英语拼字比赛(西安翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/xianfanyi_6571.html</link><pubDate>Wed, 10 Mar 2010 13:38:28 +0800</pubDate><guid>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/xianfanyi_6571.html</guid><description><![CDATA[提到英语比赛，不少学生会想到赛前拼命&ldquo;背多分&rdquo;，但你想到背拼单词也可以刺激又好玩，不光比词汇，又可练听读能力，而且拼字拼得好，甚至有机会上哈佛读耶鲁吗？近日，广州市首次参加风靡全球的学生英文拼字比赛（SpellingBee），来自广州14所学校的冠军经过激烈的比赛，决出最后五强，他们将代表广州角逐3月底举行的中国区决赛冠军。比赛：一词拼错即淘汰记者在比赛现场看到，当主持人念出一个单词，参赛者就要把字母口述&ldquo;串&rdquo;出来。虽然可以重新再拼，但已念出的字母...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/xianfanyi_6571.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=61</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=61&amp;key=674bb7dd</trackback:ping></item><item><title>西安高端英语培训即将“洗牌” </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/xa_9211.html</link><pubDate>Fri, 26 Feb 2010 14:26:49 +0800</pubDate><guid>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/xa_9211.html</guid><description><![CDATA[但是,市场、客户的认知也将迫使各个机构从品牌、服务、教学质量等方面进行全方位提升,西安高端英语培训行业也将迎来第一次真正意义上的“洗牌”。洗牌的过程中客户需求的细分成为大势所趋,最终受益的将会是西安的培训市场及广大的培训需求者。本报记者 彭宏 提前赴美读高中者日益增多 ... ]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/xa_9211.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=60</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=60&amp;key=4614730f</trackback:ping></item><item><title>中国儿童英语语言能力白皮书发布（西安翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/xian_4866.html</link><pubDate>Tue, 09 Feb 2010 09:41:46 +0800</pubDate><guid>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/xian_4866.html</guid><description><![CDATA[近期，全球最大K12教育集团霍顿·米夫林哈考特集团(HMHG)携手国际阅读教学联合会、美国教育研究联会、美国国家阅读委员会、美国得克萨斯州阅读联合会等六家国际权威组织的教育专家团，在华启动了“中国儿童英语语言应用能力调研及评估”项目。1月29日，HMHG与教育专家团联合发布了项目结晶———《中国儿童英语语言应用能力白皮书2009版》。]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/post/xian_4866.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=59</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.xianfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=59&amp;key=de3ce0b8</trackback:ping></item></channel></rss>
